Судебная лингвистическая экспертиза через призму дел о защите деловой репутации

Судебная лингвистическая экспертиза – относительно новый род судебных экспертиз, который начал стихийно складываться в 1990-ые гг. Его формирование одновременно идет по двум направлениям:
– создание теоретических основ;
– практическая выработка методик.

Текущее состояние науки и практики в области судебно-лингвистических исследований подтверждает высказанную проф. А. В. Дуловым мысль о том, что по мере развития теоретических основ «возникают задачи, которые можно решить только благодаря проведению научных исследований, изысканий научных средств и методов».

В Республике Беларусь судебная лингвистическая экспертиза применяется крайне редко. Однако с ее помощью можно обоснованно представить свою позицию по делу и быстро и законно вынести решение по нему.

В то же время за рубежом (в странах Западной Европы и США) судебная лингвистическая экспертиза широко распространена и плодотворно применяется. О масштабности применения судебно-лингвистических знаний, на наш взгляд, свидетельствует создание ряда международных ассоциаций: Международная ассоциация прикладной лингвистики (Association International de Linguistic Applique), Международная лингвистическая организация (International Linguistic Association).

Разработанность данной темы в Республики Беларусь относительно не большая. А вот в Российской Федерации этой теме уделяют большое внимание. Ею занимаются Е. И. Галяшина, Е. Р. Россинская, Е. И. Горошко, А. С. Александров, О. Н. Матвеева. Особо следует указать Гильдию лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС), которая внесла существенный вклад в развитии судебной лингвистической экспертизы в Российской Федерации.

Прикладная лингвистика – это наука, которая занимается применением научных знаний о функционировании и структуре языка в нелингвистических научных сферах практической деятельности человека.

Юриспруденция же занимается фиксацией, исследованием и оценкой документов, имеющих значение для производства по делу.

Это создает предпосылки плодотворного использования в юриспруденции лингвистических знаний. Систематизация сфер применения этих знаний привела к формированию отдельных научных направлений смежного прикладного характера.

Так появились концепции “юрислингвистики”, “юридической лингвистики”, “правовой лингвистики”, “судебного языкознания”, “судебной лингвистики” и пр.

Представляется, что наиболее объемным, поглощающим все имеющиеся и могущие появиться в перспективе исследования, является термин “юридическая лингвистика”, который отражает междисциплинарный характер формирующейся науки, одновременно указывая на доминирующую область знаний в ней. В немецкой научной литературе вопросами взаимодействия языка, речи и права занимается раздел науки, называемый “Rechtslinguistik” (“правовая лингвистика”), в английской научной литературе “Forensic linguistics” (“Судебная лингвистика”).

Одним из прикладных направлений применения судебно-лингвистических знаний является судебная лингвистическая экспертиза. Отличие можно провести не только по объему (судебная лингвистика шире судебной лингвистической экспертизы, т. к. включает последнюю), но и по содержанию. Судебная лингвистическая экспертиза включает также прикладное применение теоретических знаний. Она применяет существующие лингвистические теории при установлении фактических данных в ходе экспертного исследования речевых продуктов.

В СНГ данная отрасль судебно-лингвистического знания появилась в начале 90-х годов прошлого века. А в США и Канаде уже с 1960 гг. проводились лингвистические экспертизы в правовой сфере, в Великобритании и Германии с 1980 гг. начинают использовать в судах лингвистические экспертизы по определению авторства устных и письменных текстов.

Вехами развития юрислингвистики в России являются книги и диссертации Е. И. Галяшиной, Н. В. Муравьевой, В. С. Третьяковой, Г. В. Кусова. Существенный вклад в развитие судебной лингвистической экспертизы внесла Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (глэдис). В 2011 году вышел уже одиннадцатый выпуск межвузовского сборника научных трудов «юрислингвистика», а в 2012 году была организована вторая интернет-конференция “юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика”. В числе авторов сборника и докладчиков на конференции – не только лингвисты, но и известные специалисты в области права (Ромашов Р. А., Губаева Т. В., Александров А. С., Баранов В.М. и др.). В сфере лингвистической экспертизы кроме названных трудов вышло несколько сборников, имеющих важное методологическое значение (М. В Горбаневский «цена слова: из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по искам о защите чести, достоинства и деловой репутации»; Ю. А. Бельчиков, Е. И. Галяшина, М. В. Горбаневский «спорные тексты СМИ и судебные иски»).

Среди белорусских авторов можно назвать С. Ч. Белявского, Р. С. Юрчака, В. С. Каменкова, О. Н. Романову.

По мнению проф. Александрова А. С., лингвистика – наука наук. Через язык, в языке пытаются найти ответы на свои вопросы философы, социологи, историки, психологи. Тем более это должно касаться юристов, чья деятельность сводится к языковой игре, одной из языковых игр. Эта связь наиболее явно проявляется через судебную лингвистическую экспертизу.

Судебная лингвистическая экспертиза – это процессуально регламентированное экспертное лингвистическое исследование устного и (или) письменного текста, завершающееся дачей письменного заключения эксперта по вопросам, разрешение которых требует применения специальных знаний (познаний).

Потребность в производстве судебной лингвистической экспертизы, наиболее часто возникает в делах о защите деловой репутации.

Лингвистическая экспертиза – это прикладное юрислингвистическое исследование, диалектически совмещающее юридические и лингвистические аспекты. С одной стороны, оно основано на соответствии лингвистическим постулатам и базируется на закономерностях языка, с другой стороны, обеспечивая юридическое функционирование конфликтного текста, исходит из правовых презумпций.

Объекты лингвистической экспертизы – это единицы языка и речи, устные, письменные, электронные тексты, зафиксированные на любом материальном носителе.

Объектом экспертизы являются продукты речевой деятельности, зафиксированные на печатных носителях, видео- и аудионосителях. Источниками информации также могут являться свидетельские показания, показания подозреваемых (обвиняемых) и потерпевших. Сведения, сообщенные посредством SMS- сообщения, сообщения в сети интернет, в том числе в социальных сетях, также являются объектом экспертизы.

Предмет судебной лингвистической экспертизы – установление фактов и обстоятельств, подлежащих доказыванию по конкретному делу, посредством разрешения вопросов, требующих специальных знаний в области лингвистики.

Таким образом, судебная лингвистическая экспертиза – это осуществляемое в процессе проведения расследования или судебного разбирательства, по поручению следователя, лица, производящего дознание, прокурора, суда или органа, ведущего административный процесс научное исследование продуктов речевой деятельности на основе применения экспертом лингвистический знаний для установления фактов и обстоятельств, подлежащих доказыванию по конкретному делу с вынесением заключения по поставленным вопросам.

Под деловой репутацией в сфере предпринимательской и иной хозяйственной (экономической) деятельности, понимается оценка участника отношений в сфере предпринимательской и иной хозяйственной (экономической) деятельности другими участниками этих отношений, умаление (дискредитация) которой может негативно повлиять на осуществление этим участником указанной деятельности.

Порочащими деловую репутацию в сфере предпринимательской и иной хозяйственной (экономической) деятельности являются сведения, не соответствующие действительности, носящие предосудительный характер.

Судебная лингвистическая экспертиза определяет какой характер имеют сведения, какую смысловую нагрузку несут те или иные высказывания. Тем самым является необходимым инструментом выяснения действительных обстоятельств дела.

Эксперт-лингвист может решать различные задачи. В деле о защите деловой репутации необходимо определить, имеются ли в тексте сведения негативного характера, к кому они относятся, выражены ли они в форме утверждений об имеющих место фактах или в форме мнений.

Задачами судебной лингвистической экспертизы в деле о защите деловой репутации являются:
1.дать разъяснение значений и происхождения слов, словосочетаний, устойчивых фразеологических выражений (идиом);
2.интерпретировать основное и дополнительное значение языковой единицы или единицы речи;
3.осуществить толкование положений текста документа для установления того, какие варианты понимания этих положений возможны в современном дискурсе;
4.провести исследование текста (фрагмента) с целью выявления его содержательно-смысловой направленности, экспрессивности, формально-грамматической характеристики, специфики использования стилистических средств и приемов.

Многие юристы-практики и судьи как в Республике Беларусь, так и в Российской Федерации считают, что необходимости в назначении лингвистической экспертизы по делам о защите деловой репутации нет. Более того, по их мнению, назначение подобной экспертизы не соответствует действующему процессуальному законодательству, поскольку круг поставленных перед экспертами вопросов в подавляющем большинстве случаев относится не к области филологии (лингвистики), а к области права.

Романова О. Н. (доцент кафедры гражданского процесса и трудового права Юридического факультета БГУ) одним из тезисов, обосновывающую свою позицию, приводит то, что порочащий характер оспариваемых истцом сведений является одним из фактов предмета доказывания по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации. Его установление относится исключительно к компетенции суда. Но для установления данного факта, суд должен точно уяснить смысл слова или фразы для того, что бы констатировать порочащий характер сведений. Так же это необходимо, для решения вопроса об умысле ответчика.

Большинство слов многозначны, и зачастую разные значения предполагают абсолютно разную интерпретацию высказывания, а следовательно и юридическую квалификацию. А кто кроме эксперта-лингвиста может точно определить и пояснить смысл высказывания в конкретном случае?